An Online Literary Journal for Stories, Poems, Music & Art
  • FB.png
  • twitter.png
  • blogger.png

Why We Chose It: "Bound" by Belinda Hermawan

July 17, 2018

“A fortune-teller told me I had drowned myself in a previous life in Ancient China.”

Right away I was drawn in by this, the first line of Belinda Hermawan’s “Bound.” I wanted to know more about this story within the story, and I was pleased later by how it carries through the piece—the narrator’s fortune and the attached mythology play out like backstory to her experiences.

 

“There’s a story about two souls with bad timing.”

The story opens with the number 17, another point of curiosity, the next section 35. Curiouser and curiouser. Through the course of reading, the numbers come to make sense as markers, and they come together beautifully in the final scene. It’s tricky pulling off a nonlinear story with momentum, but every scene in this story seems exactly placed to deliver us to the ending.

 

“When Jack called during my lunch break at work, I let it go to voicemail.”

If you’d asked me a year ago if I’d accept a story about pre-destined love I would have smiled uncomfortably into a hard NO. But this narrator is equally skeptical, as is the woman from her previous life, who threw herself into a river to avoid an arranged marriage. The narrator’s skepticism makes for an interesting rhetorical choice, a sort of reliability by affinity.

 

“‘I want to go to Disneyland,’ he said. ‘I have a rental car. You drive.’”

The writer makes smart choices that bind the story, as in the narrator’s job, working alongside her mother as a travel agent, making people’s “vacation dreams a reality,” even planning a river cruise for a pair of honeymooners down the Yangtze.

 

“Four is an unlucky number in Chinese culture. Or so I’m told.”

And she asks important questions. What happens to a story in translation? To a child swept up by another country/language/culture? Abandoned because of China’s one-child policy and adopted by a white couple in San Francisco, the narrator needs a translator to understand her fortune, and she can tell the translator is leaving things out.

 

“Don’t you tell me what to do.”

This story is not so much about love as it is about choices, and it works both with and against the notion of destiny, a push and pull that feels like living.

 

— Katie Flynn, Fiction Editor

 

*****

 

Want previews of posts like this in your inbox once a month? Sign up for our monthly newsletter!

Please reload

Featured Posts

Tarantula: A Guest Post from Amy Stuber

March 21, 2019

From the Writing Desk of: Chloe N. Clark

March 5, 2019

Announcing Split Lip's Best New Poets nominees!

March 22, 2019

1/4
Please reload

Recent Posts

The Fam Roundup: July 2019

August 5, 2019

Just One Thing with Alex Simand

July 12, 2019

"With an open mind": an interview with Katherine Joyce

July 10, 2019

Please reload

Archive

August 2019 (1)

July 2019 (5)

June 2019 (8)

May 2019 (6)

April 2019 (7)

March 2019 (8)

February 2019 (8)

January 2019 (7)

December 2018 (6)

November 2018 (10)

October 2018 (10)

September 2018 (10)

August 2018 (13)

July 2018 (10)

June 2018 (12)

May 2018 (11)

April 2018 (10)

March 2018 (8)

February 2018 (8)

January 2018 (11)

December 2017 (8)

November 2017 (13)

October 2017 (11)

September 2017 (9)

August 2017 (14)

July 2017 (10)

June 2017 (11)

May 2017 (6)

April 2017 (5)

Please reload

Search By Tags

19 Rounds

Fightin' Words

From the Writing Desk Of

Just One Thing

Now Playing

Real World: Editors

why we chose it

Please reload

Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square